Okay, the user wants me to translate "gushes out" into Thai. Let me think about the correct translation.
First, "gushes out" is a verb phrase. The base word is "gush," which means to flow or pour out forcefully. In Thai, the verb for flowing or pouring could be "ไหลออก" (flow out) or "พุ่งออกมา" (burst out).
But "gushes out" might be more intense. Maybe "พุ่งออกมา" is better because it implies a sudden, forceful movement. Let me check if there's a more precise term. Alternatively, "กระซิบ" is whisper, but that's not right.
Wait, "gushes out" can also mean expressing something enthusiastically. In that context, maybe "พูดออกมาอย่างตื่นเต้น" (speak out excitedly), but the user might want a direct translation.
Looking up "gushes out" in Thai dictionaries... Hmm, "พุ่งออกมา" seems to be the closest. Let me confirm. If the original is "gushes out," then "พุ่งออกมา" is the translation. The user's rules say to translate into Thai unless it's already in Thai. Since the input is in English, translate. So the answer should be "พุ่งออกมา".